О слугах народа...
Инок59
Не дають покоя *лавры* критика,
Нет ну право, шо ж енто со мной.
Сердцем я *радею* за политиков,
Што бабло хранять в банках сомнительных,
Ободрав до липки народ свой.
Как им там болезным нездоровится,
Вот ведь наказал евросоюз.
Тока мне сдаётся што пословица,
Про *вора и шапку* ладно кроится,
Зазвучал для них прощальный блюз.
Плюс, некстати вдруг закон Магницкого,
Прищемили задницы котам.
Ходють все с обиженными лицами,
Нет ну право, может же случиться так,
Шо платить заставють по счетам.
Ну обидно, вроде же подельники,
Тож Рассею грабють:- вот те раз.
Лихоимцы, воры и бездельники,
Што ж сказать народу в понедельник нам,
Енто политический заказ.
Мы ж *дитёв пристроив* за границею,
Думали, што скроемся от нар.
Поскупали Куршавели с Ницами,
А оне грозят, што обнулится всё,
Это ли не подленький удар.
Кругом голова, куда же шкериться,
Геноцида не простит народ.
Двадцать лет гнобили, аж не верится,
Он курилка жив ышо и щерится,
Вон ужо и голос подаёт.
Ну и где теперь искать убежищА,
Карта уж затаскана до дыр.
Эх в Корее бы устроить лежбищА,
Што бы в Рашке *не схватить леща*,
Ежли примет дядя Ким Чон Ын.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".